本人不会日语,但拜义务教育所赐有英语四级水平
今天玩了一个叫卡牌之声:龙之岛的游戏
这个游戏没有官中,我用的是民间汉化,里面的翻译不能算差,但是很迷惑,最后发现居然是官方英文翻译的锅。
这个游戏推荐配合声优朗读文本边听边玩,于是我对比了英日两种配音之后选择了我认为更好的英配
然后我发现一个很离谱的事,就是中文翻译出来的文本和我听到的英文语音虽然是一个意思,但语序和表述方式很多时候甚至是颠倒的,就像是完全不顾原文,用中文重新把文本写了一遍一样,听着很不舒服,但假如关闭语音的话,光看文本翻译其实翻译的很好,一听配音就出戏
我研究了半天,得出结论,民间汉化是以日文文本为基准翻译的(因为是日本公司SE做的游戏)
而在日译英的时候完全不顾文本原文放飞自我,连带着英配也变了味
真有你的啊,SE
玩GAL玩多了见过汉化组图省事把机翻润色当精翻的民间汉化
见过不重视中文市场乱翻的官中(典中典之老头滚动条,震撼我妈号)
还真没见过官方连官方英文都乱翻的
真的是活久见了